友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
八八书城 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

奥德赛-第章

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



让他催促母亲返回父居,

他们会替她张罗,准备丰厚的

财礼,嫁出一位爱女应有的陪送。

我敢说,阿开亚人的儿子们不会停止

粗放的追求,因为我们谁也不怕,

更不用说忒勒马科斯,哪怕他口若悬河。

我们亦不在乎你老先生告知些什么预言,

不会发生的事情,只会加深我们对你的憎恨。

他的家产将被毫不留情地食耗,永远

无须偿还,只要裴奈罗珮一味拖透阿开亚人的

婚娶,只要我们等待此地,日复一日,

为了争夺这位出众的佳人,不曾寻求

其她女子,各娶所需,合适的妻从。”

听罢这番话,善能思考的忒勒马科斯答道:

“欧鲁马科斯,其他所有傲慢的求婚人,

关于这些事情,我不打算继续恳求,也不想再作谈论,

因为神们已经知晓,连同所有的阿开亚人。

这样吧,给我一条快船,二十名伙伴,

载我往返水路之中。我将

前往斯巴达和多沙的普洛斯,

询问我那长期失离的父亲,

兴许能碰得某个凡人口述,或听闻得之于

宙斯的信息——对我等生民,它比谁都善传音讯。

这样,倘若听说父亲仍然活着,正在返家途中,

我会继续等盼一年,尽管已历经折波;

但是,倘若听说他已死了,不再存活,

那么,我将启程,归返心爱的故乡,

堆筑坟茔,举办隆重的牲祭,

浩大的场面,合适的规模,然后嫁出母亲,给另一位丈夫。”

言罢,他屈腿下坐;人群里站起了

门托耳,曾是雍贵的俄底修斯的仆从,

而俄底修斯,于登船之际。曾把整座宫居

托付老人,让他好生看管,并要大家服从。

怀着良好的意愿,他开口说道:

“听我说,伊萨卡人,听听我的说告。

让手握权杖的王者从此与温善和

慈爱绝缘,不要再为主持公正劳费心力;

让他永远暴虐无度,凶霸专横,

既然神一样的俄底修斯,他所统治的属民中

谁也不再怀记这位温善的王者,像一位父亲。

现在,我不想怒骂这帮高傲的求婚者,

他们随心所欲,肆意横行,

正用绳索勒紧自己的脖子,冒死吞咽

俄底修斯的家业,以为他绝不会回返——

我要责怪的是你等民众,为何木然

无声地坐着,不敢用批驳的话语斥阻求婚的

人们,虽然他们只是少数,而你们的人数如此众多!”

听罢这番话,琉克里托斯,欧厄诺耳之子,驳斥道:

“撅词乱放的门托耳,胡思乱想的昏老头!你在

瞎说些什么——要他们把我们打倒?!就是人再多些,

想在宴会上同我们交手,也只能落个吃力不讨好的结果。

即便伊萨卡的俄底修斯本人回来,

发现傲慢的求婚者们宴食在他的家居,

心急火燎,意欲把他们打出房宫,

他的妻子,尽管望眼欲穿,亦不会因他的回归

高兴:他将遭受悲惨的命运,在

寡不敌众的情势下被我们宰掉。你的话是莫须有的瞎说。

这样吧,全体散会,各回居所,让

门托耳和哈利塞耳塞斯催办此人的航事,

他俩从前便是其父的伴友。不过,

我想他会长久地静坐此地,呆在伊萨卡,

听等音讯;他不会,绝不会开始这次航程。”

言罢,他迅速解散集会,

人们四散而去,各回家门,而

追求者们则走回神样的俄底修斯家中。

忒勒马科斯避离众人,沿着海滩行走,

用灰蓝的海水洗净双手,对雅典娜开口祈祷:

“听我说,你,一位神明,昨天莅临我家,

催我坐船出海,破开灰蒙蒙的水路,

探寻家父回归的消息,他已久离

家门。现在,这一切都被此地的阿开亚人耽搁,

尤其是骄狂的求婚人,这帮不要脸的家伙!”

他如此一番祈告,雅典娜从离他不远的地方走来,

幻取门托耳的形象,摹仿他的声音,

开口说道,用长了翅膀的话语:

“忒勒马科斯,你将不会成为一个笨蛋,一个胆小鬼,

倘若你的身上确已蒸腾着乃父的豪莽——

他雄辩滔滔,行动果敢,人中的杰卓。

你将不会白忙,你的远航将不会无益徒劳。

倘若你不是他和裴奈罗珮的种子,

我就不会寄愿你实现心中的企望。

儿子们一般难和父亲匹比,

多数不如父辈,只有少数可以超过。

但是,你却不是笨蛋,也不是胆小之徒,

你继承了俄底修斯的机警,是的,

可望完成此项使命,获得成功。所以,

让那些疯狂的求婚者们去实践他们的目的

和计划吧,他们既缺头脑,也不知如何明智地行动,

不知死亡和幽黑的命运已等在

近旁,有朝一日必会死去,死个精光。

你所急切盼望的航程马上就将开始,

由我作你的伙件,曾是你父亲的随从。

我将替你整备一条快船,并将亲自和你同走。

但现在,你必须返回家居,汇入求婚的人群,

准备远行的给养,把一切装点就绪,

将醇酒注入坛罐,将大麦——凡人的命脉——

装进厚实的皮袋,我将奔走城里,召聚

自愿随行的人们。海水环抱的伊萨卡

不缺船只,新的旧的成群结队,

我会仔细查看,找出最好的一艘,

马上整备完毕,送上宽阔的水路。”

雅典娜,宙斯的女儿言罢,忒勒马科斯

不敢耽搁,听过女神的话语,

当即拔腿回家,心情忧悒沉重。

他走回宫居,见着高傲的求婚人,

正在庭院里撕剥山羊,烧退肉猪的畜毛。

其时,安提努斯,咧着嘴,冲着忒勒马科斯走来,

抓住他的手,叫着他的名字,说道:

“雄辞漫辩的忒勒马科斯,何必怒气冲冲?不要再

盘思邪恶,无论是话语,还是行动;

来吧,和我们一起吃喝,像往常一样。

阿开亚人会把一切整治妥当,备置

海船,挑选伴从,使你尽快抵达

神圣的普洛斯,打听你爹的消息,高贵的人儿现在何方。”

听罢这番话,善能思考的忒勒马科斯答道:

“安提努斯,我绝不会和你等一起吃喝,默不

作声,保持愉快的心境,面对厚颜无耻的食客。

在此之前,你们欺我年幼,耗毁了我巨大的财富,

成堆的好东西——这一切难道还不算够?!

现在,我已长大成人,已从别人那里听晓

事情的经过;我的心灵已注满勇力,

决意给你们招致凶险的灾祸,

不管是前往普洛斯,还是留在这个地方。

我将登船出海,我所提及的航程将不会一无所获,

作为一名乘客,因我手头没有海船,亦没有受我调配

的伙伴——这一切,我想,正是你们的愿望。”

言罢,他脱离安提努斯的抓握,轻捷地

抽出手来;求婚者们正在宫内准备食物,

交谈中讥刺忒勒马科斯,出言侮辱,

某个傲慢的年轻人如此说道:

“毫无疑问,忒勒马科斯正刻意谋划,要把我们除掉,

招来一伙帮手,从多沙的普洛斯,

甚至从斯巴达,对此他已不能再等,急如星火。

也许,他将有意前往厄夫瑞,丰肥的

谷地,带回某种毒药,

撒人酒缸,把我们放倒。”

其时,另一个傲慢的年轻人这般说道:

“天知道,当步入深旷的海船,他是否也会

像俄底修斯那样,死于非命,远离亲朋?

假如此事当真,他将大大增加我们的工作:

我们将清分他的财产,把家居留给

他母亲看守,偕同娶她的新人。”

他们如此说道,而忒勒马科斯则走下父亲宽敞的藏室,

顶着高耸的房面,满装着成堆的黄金青铜,

叠着众多的衣箱,芬芳的橄榄油,

还有一缸缸陈年好酒,口味香甜,

成排站立,装着神圣的、不掺水的浆酒,

靠着墙根,等待着俄底修斯,

倘若他还能回来,冲破重重险阻。

两片硬实的板面,两扇紧密吻合的室门,

关锁一切,由一位妇人照管看守,

日以继夜,以她的小心和警慎,

欧鲁克蕾娅,裴塞诺耳之子俄普斯的女儿。

其时,忒勒马科斯把她叫人房内,说道:

“亲爱的保姆,替我装一些香甜的美酒,装入带把的

坛罐,最好的佳品,仅次于你

专门储存的那种——为宙斯养育的俄底修斯,

苦命的汉子,以为他还能回返家乡,逃过死和命运的追捕——

装满十二个坛罐,用盖子封口。

另给我倒些大麦,装入密针缝制的皮袋,

手磨的精品,要二十个衡
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!