友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
八八书城 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

奥德赛-第章

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!




你要把我就地火焚,连同我的全部甲械,

垒起一座坟荧,在灰蓝色大海的滩沿,

纪念一位不幸的凡人,使后世的人们知晓我的踪迹。

替我做下这件好事;此外,你要把我的船桨置放在坟

堆上面,我的用具,生前划用的木桨,偕同我的伙伴。’

“听他言罢,我开口答话,说道:

“我会妥办所有这些,不幸的朋友,按你说的做来。’

“就这样,我俩呆在坑边,交换悲凄的话语,

我在坑的一边,握着铜剑,监护着羊血,

面对另一边的虚影,我的伙伴,喋喋不休地对我叙谈。

“接着,另一个灵魂,我的母亲,行至我面前,

安提克蕾娅,心志豪莽的奥托鲁科斯的女儿,

我把她留在家里,动身前往神圣的伊利昂。

眼见此般景状,我潸然泪下,心生怜悯,

但即便如此,尽管极其悲伤,我也不让她

逼近羊血——我得先问问泰瑞西阿斯,获知他的告言。

“其时,塞贝人泰瑞西阿斯的灵魂来到我面前,

手握黄金节杖,已知我为何人,开口说道:

“莱耳忒斯之子,宙斯的后裔,足智多谋的俄底修斯,

为何撇离阳光,不幸的人儿,来到

此地,探视死去的人们,置身无有欢乐的地界?

眼下,我要你从坑边后退,收起利剑,

让我喝饮牲血,对你道出真言。’

“他言罢,我收回柄嵌银钉的铜剑,

推入剑鞘,杰卓的先知

喝过血浆,开口对我说道:

“你所盼求的,光荣的俄底修斯,是返家的甜美,

但有一位神明却要你历经艰难。我想你

躲不过裂地之神的责惩,他对你心怀愤怨,

恼恨你的作为,弄瞎他心爱的儿男。

但即便如此,你等或许仍可返家,受尽磨难,

倘若你能克制自己,同时抑制伙伴们的欲念,在

那个时候,当你乘坐制作坚固的海船,冲破

紫蓝色的洋面,抵达斯里那基亚海岛,

发现收食的畜群,太阳神的牛群和肥羊——

须知赫利俄斯无所不知,见闻一切。

倘若你一心只想回家,不伤害牛羊,

那么,你们便可如数返回伊萨卡,虽然会历经磨难;

但是,倘若你动手伤害,我便可预言你们的覆亡,

你的海船和伙伴。即使你只身出逃,

也只能迟迟而归,狼狈不堪,痛失所有的朋伴,

搭坐别人的海船,回家后遭受悲难,

发现厚颜无耻的人们,正食糜你的财产,

追求你神一样的妻子,赠送求婚的礼件。

回家后,你将惩罚这些作恶的人们。

但是,当你宰了这帮求婚人,在你的宫居,

无论是凭谋诈,还是通过公开的杀击,用锋快的铜剑,

你要拿起造型美观的船桨,登程上路,

直至抵达一方地界,那里的生民

不知有海,吃用无盐的食餐,

不识船首涂得紫红的海船,不识

造型美观的木浆,推送航船,像鸟儿的翅膀。

我将告诉你一个迹象,相当醒目,你不会把它错过。

当你一径走去,你会遇见某个赶路的生人,

他会说你扛着一枝簸铲,在闪亮的肩头;

其时,你要把造型美观的船桨牢插在地,

献出丰足的牲祭,给王者波塞冬,

一头公羊、一头公牛和一头爬配的公猪,

然后转身回家,举办神圣、隆重的牲祭。

献给不死的仙尊,统掌辽阔天空的神明,

按照顺序,一个不漏。将来,死亡会从远海袭来,

以极其温柔的形式,值你衰疲的

岁月,富有、舒适的晚年;你的人民将

享过幸福美满的生活。这便是我的预告,句句真言。’

“他言罢,我开口答话,说道:

这一切,泰瑞西阿斯,必是神明编织的命线。

现在,我要你告说此事,要准确地回答。

眼下,我想见晤死去的母亲,她的灵魂,

但她只是坐在血边,沉默不语,亦不愿屈尊,

面对面地看我,她的儿子,对我说谈一番。

告诉我,王者,我将如何行动,使她知晓我是她的儿男?’

“听我言罢,他当即答话,说道:

“这很容易,我将对你说告,使你明白。

任何死人,若得你的允诺,靠近

血边,都会给你准确的答言;但是,

倘若你吝啬不给,他便会返回原来的地点。’

“说罢,王者泰瑞西阿斯的灵魂返回

哀地斯的冥府,道毕此番预言。与此同时,

我双腿稳站,原地等候,直到母亲

过来,喝罢黑稠的血浆,当即认出我来,

放声哭喊,对我说道,用长了翅膀的话语:

“你如何来到此地,我的孩子,穿过昏黑的雾气,

仍然活着?活人绝难来此,目睹这里的一切,

两地间隔着宽阔的大河,可怕的流水,

首先是俄开阿诺斯,除非有制作坚固的海船,

凡人休想徒步跨越。你是否从

特洛伊回返,经年漂泊,来到此地,带着

你的海船和伙伴?你还不曾回到

伊萨卡,见着你的妻子和房居——事情可是这般?’

“她言罢,我开口答话,说道:

“母亲,一件必做之事把我带到这里,哀地斯的府居;

我必须咨询塞贝人泰瑞西阿斯的魂灵。

我还不曾临近阿开亚大地,不曾

踏上故乡,总在吃苦受难,流离漂泊,

自从跟上卓著的阿伽门农,前往

出骏马的伊利昂,和特洛伊人拼战。

现在,我要你告说此事,要准确地回答。

是何样悲惨的厄运,痛苦的死亡,夺走了你的生命?

是长期的病痛,还是带箭的阿耳忒弥丝,

射出温柔的羽翎,把你放倒终结?

告诉我父亲和留在家里的儿子的情况,

是否握掌我的王权,或被那里的某个

小子夺走了这份权威,以为我再也不会回还?

告诉我那位婚配的妻子,她的想法,有何打算?

是仍然和儿子同住,看守家里的一切,

还是已另嫁他人,阿开亚人中最好的俊杰?’

“听我言罢,高贵的母亲当即开口答道:

“她以极大的毅力和容忍之心,

等盼宫中,泪流满面,耗洗去

一个个痛苦的黑夜和白天。

属于王者的权利不曾旁落,忒勒马科斯

经营着你的份地,平安无事,出席

份额公平的聚宴,以仲裁者的身份享领,

受到每个人的邀请。你父亲仍在他的

庄地,从不去访城里。住地没有床铺,

没有床用的铺盖,没有披篷和闪亮的毯罩。

冬天,他睡在屋里,和帮工们一起,

垫着灰堆,贴着柴火,走动时穿着脏滥的衣衫;

然而,当夏日来临,在金果累累的秋天,那时,

他到处睡躺,席地为床,就着

堆起的落叶,在隆起的葡萄园。

他躺在那里,悲痛难忍,狠狠地钻咬他的身心,

哭盼着你的回归,痛苦的晚年锤挤着他的腰背。

我也一样,在此般境遇中了结了我的残生——

并非带箭的夫人,眼睛雪亮的女神,射出温柔的

羽箭,在我的宫里,把我放倒终结,

亦非恼人的病痛,常见的杀手,以可恨的

糜耗,夺走人的生命,从肢体之中,而是

对你的思盼,闪亮的俄底修斯,对你的聪颖和

温善的思盼,切断了我的命脉,夺走了我甜美的人生。’

“她言罢,我心中思忖,希望能

抱住死去的妈妈,她的灵魂;一连

三次,我迎上前去,急切地企望拥抱,

但一连三次,她飘离我的手臂,像一个阴影,

或一个梦幻,加深了我心中的悲哀。

我开口说话,用长了翅膀的言语:

“为何避我,母亲,当我试图伸手拥抱,

以便,即使在哀地斯的府居,你我能

合拢双臂,用悲伤的眼泪刷洗我们的心田?

抑或,你只是个影像,由高傲的裴耳塞丰奈

送来给我,以此引发更猛的嚎哭,更深的愁伤。’

“听我言罢,高贵的母亲当即开口答道:

“哦,我的孩子,凡人中命运最险厄的一个,

裴耳塞丰奈,宙斯的女儿,并没有把你欺骗;

事情本来就是这样,人死后,凡人中没有例外,

筋腱不再连合肉体和骨块。

一旦命息脱离白骨,人的

一切全都付诸狂猛的烈焰,

灵魂飘散拂荡,飞离而去,像一个梦幻。

你必须赶快离开,以最快的速度,回返光明,但要记住

这里的一切,以便回家后告诉你的妻爱。’

“就这样,我俩一番交谈,眼见一些妇人

来到我的身边,受高傲的裴耳塞丰奈的送遣,

过去都是为王之人的妻子和女儿,

眼下拥聚在黑血边沿。我

思考着如何发问,一个
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!