友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
八八书城 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

奥德赛-第章

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!




铺开网套,沿着床边的柱杆,围成一圈,

且有众多的网丝,悬置在床上,垂自房顶的大梁,

纤小细密,像蜘蛛的网线,即便是幸福的神祗

亦不能眼察。他设下的机关十分险诈。

当布下这张罗网,罩住整个床面,他便

动身前往莱姆诺斯,坚固的城堡,

受他钟爱的去处,远比人间的其他地方。

操用金缰的阿瑞斯对此看得真切,

眼见著名的神工赫法伊斯托斯离去,

旋即赶往后者光荣的居所,

急不可待地企想和头戴花环的库塞瑞娅合欢同床。

女神刚从克罗诺斯强有力的儿子宙斯的

宫居回返,坐在房内;阿瑞斯走进住房,

握住她的手,出声呼唤,说道:

“来吧,亲爱的,让我们上床作乐,睡躺一番;

赫法伊斯托斯已不在此地,想是

去了莱姆诺斯,寻见他的说话唧里呱拉的新提亚朋帮。”

他言罢,阿芙罗底忒欣然应允,

偕他走向睡床,平躺床面。一时间,网线四面扑来,

精打密编的罗网,神妙的赫法伊斯托斯的工艺,

使他俩既动不得手脚,又不能抬起身来,

心知中了圈套,业已逃不出捕抓。

著名的强臂神工站在他们身边——他已返回

家来,不曾抵达莱姆诺斯,因为

赫利俄斯一直替他监看,告他事情的进展。

他拔腿回家,心情沉重忧悒,

站在门边,倾泄粗莽的愤怨,

发出可怕的呼啸,对所有的神明叫喊:

“父亲宙斯,各位幸福的、长生不老的神仙,

来吧,前来看看一幅滑稽、荒酷的

奇景!阿芙罗底忒,宙斯的女儿,一贯使我

蒙受耻辱,却和杀人害命的阿瑞斯偷情,

只因他长得俊美,双脚灵便,而我却

生来瘸腿,虽然这不是我的过错,

而是父母的责任——但愿他们不曾把我生养下来!

你们将会看见,他俩卧躺在我的睡床,

拥抱作乐,情意绵长。见此情景,我的心灵痛得发慌。

不过,我想他们不会愿意继续睡躺,哪怕只是一会儿,

尽管他俩互爱至深;我敢说,他们将无意

卧躺,只是无奈我的铸同,把他们紧紧箍扎,

直到她的父亲交还所有的财礼,为了

这个不要脸的姑娘,我曾作过付偿:

他的女儿虽然漂亮,但却不能把激情控掌。”

他言罢,众神接踵而来,拥聚在青铜铺地的

官房,包括环拥大地的波塞冬,善喜助信的

赫耳墨斯和远射之王阿波罗,但

女神们却出于羞涩,全都留在各自的家房。

赐送佳美之物的不死者们站在门厅里,

眼见神妙的赫法伊斯托斯的杰作,

忍俊不禁,哄然大笑——这帮幸福的仙尊。

其时,神们望着自己的近邻,开口说道:

“恶丑之事,不会昌达。瞧,慢腿的逮着了

快腿的,像现在一样,迟慢的赫法伊斯托斯,

虽说瘸拐,却设计逮住了阿瑞斯,俄林波斯诸神中

腿脚最快的一位;阿瑞斯必须偿付通奸带来的损伤。”

就这样,神们互相议论,一番说告;其时,

王者阿波罗,宙斯之子,对赫耳墨斯说道:

“赫耳墨斯,宙斯之子,信使,赐造佳美的神明,

告诉我,你是否愿意和她同床,被这些强韧的

网线蒙罩,睡躺在金色的阿芙罗底忒身旁?”

听罢这番话,信使阿耳吉丰忒斯答道:

“但愿此事当真,阿波罗,我的远射之王!

即便罩上三倍于此的绳线,不尽的丝网,

即便所有的神明,包括女神,全都旁站观望,

我仍愿和她一起,睡躺在金色的阿芙罗底忒身旁。”

他言罢,神们哄堂大笑,只有

波塞冬例外,不停地恳求,恳求

赫法伊斯托斯,著名的神工,要他放出阿瑞斯,

送去长了翅膀的话语,对他说道:

“让他出来吧,我保证他会按你的要求,当着不死的

神祗的脸面,付足所欠的一切,每一分合宜的回偿。”

听罢这番话,著名的强臂神工答道:

“波塞冬,裂地之神,不要催我这么做。

对可悲的无赖,保证是无用的废物。

我怎能把你揪住不放,当着不死的众神,倘若

阿瑞斯抽身而去,既躲避了债务,又逃出了线网?”

听罢这番话,裂地之神波塞冬答道:

“倘若,赫法伊斯托斯,阿瑞斯溜之大吉,逃避

债务,我将担起责任,替他付偿。”

听罢这番话,著名的强臂神工答道:

“好吧,既如此,我不能,也不宜回绝你的劝讲。”

言罢,强壮的赫法伊斯托斯解开封网,

放出二位,后者当即跳将出来,脱离

强固的网面,阿瑞斯朝着斯拉凯跑去,

而爱笑的阿芙罗底忒则返往塞浦路斯的

帕福斯,那里有她的领地和青烟绦绕的祭坛。

典雅姑娘们替她沐浴,抹上仙界的油脂,

永不败坏的佳品,供长生不老的神祗擦用,

替她穿上漂亮的衣裳,女神美得让目击者惊诧。

就这样,著名的歌手一番唱诵,俄底修斯

听得心情舒畅,其他听众皆大欢喜,

操使长桨的法伊阿基亚人,以航海闻名的船家。

其后,阿尔基努斯命嘱哈利俄斯和劳达马斯起舞,

仅此二人——国度中,他俩的舞蹈谁也攀比不上。

于是,舞者手拿紫红色的圆球,一件漂亮的

精品,由能工巧匠波鲁波斯制作。二者中

一人弯腰后仰,抛球出手,冲向投带幻影的

云层,另一人高高跃起,轻轻松松地

伸手接住,双脚还在离地的空中。

玩过了高抛圆球的竞技,

他俩随即跳起舞蹈,踏着丰产的大地,

迅速变动位置,旁围的年轻人

抬脚和拍,踢打出一片轰然的声响。

其时,杰着的俄底修斯开口说话,对阿尔基努斯赞道:

“哦,尊贵的阿尔基努斯,人中的俊杰,

你的称告确实不假,你的属民,诚如现时证明的那样,

确是最优秀的舞蹈家。眼见他们的表演,使我惊诧。”

他言罢,灵杰豪健的阿尔基努斯心里高兴,

随即发话,对欢爱船桨的法伊阿基亚人说道:

“听着,法伊阿基亚人的首领和统治者们!

我认为,这位陌生的来客是个严谨之人;所以,

我提议,让我们拿出表示客谊的礼物,此乃合宜的做法。

国地内有十二位尊贵的王者,掌权的王贵,

训导民众的统治者,连我一起,总共一十三位。

这样吧,你们各位每人拿出一领崭新的披篷,

一件衫衣和一塔兰同贵重的黄金。然后,

我们将把礼物归聚一起,以便让生客

手捧我们的礼送,高兴地前往进用晚餐的厅堂。

欧鲁阿洛斯对他讲过不合宜的话语,

因此,还要当面道歉,除了拿出一份礼偿。”

他言罢,众王一致赞同,催请操办,

造出各自的使者,前往提取礼物。其时,

欧鲁阿洛斯开口答话,对阿尔基努斯说道:

“豪贵的阿尔基努斯,凡人中的俊杰,

毫无疑问,我会遵照你的嘱告,对你的客人赔礼。

我将给他一柄利剑,青铜的剑身,安着

白银的握把,附带一管剑鞘,取材新锯的象牙,

切成扁圆的形状。他会珍爱这份佳品,贵重的礼偿。”

言罢,他把铆嵌银钉的铜剑放入

俄底修斯手中,开口送出长了翅膀的话语,说道:

“向你致敬,陌生的父亲!倘若我说过任何

不合适的话语,愿那疾吹的风暴把它们逮着,一扫而光!

愿神明保你得见妻房,回抵

故乡,你久离亲朋,远在海外,受尽了磨殃。”

听罢这番话,足智多谋的俄底修斯答道:

我也向你致意,亲爱的朋友,愿神明使你幸福。

但愿你不会牵挂这柄铜剑,送给我的

礼物,连同表示歉意的好话。”

言罢,他将嵌缀银钉的铜剑挎上肩头;

其时,太阳西沉,人们送来光荣的礼物,

由阿尔基努斯高傲的使者们抬捧;

阿尔基努斯的儿子们接过礼物,精美绝伦的

好东西,放在他们尊敬的母亲身旁。

这时,阿尔基努斯,灵杰豪健的王者,领着

人们步入宫殿,坐身高高的椅面。

随后,豪健的阿尔基努斯对阿瑞忒说道:

“去吧,夫人,让人抬来一只精皇的衣箱,你所拥有的

最好的一个,

你可亲自动手,放入一领簇新的披篷,一件衫衣。

然后,让人点火热起铜锅,备下滚烫的浴水,

让他洗过澡后,目睹排放得整整齐齐的礼物,

雍贵的法伊阿基亚人带到此地的每一件馈赠,

欣享宴食的喜悦,聆听歌手的诵唱
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!