友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
八八书城 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

[艾萨克·阿西莫夫_刘祎_译] 黑鳏夫酒家的聚会-第章

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



    “也许没有必要放弃,”亨利突然插话说,“我认为——”
    所有期待的目光都转向亨利。“说下去,亨利。”阿瓦隆说。
    “我有一个不成熟的想法,没准它对不对。特郎布尔先生,可以打电话给波奇克先生,问问他密码是不是WEALTMDITEBIAT。”
    特郎布尔说:“你说什么?”
    霍尔斯特德耸了耸眉毛:“对,这是不成熟的,可为什么会是它呢?”
    冈萨罗说:“这密码没有什么意义嘛。”
    亨利面红耳赤地说:“也许我错了,在密码得到验证之前我不愿意解释原因。如果错了,那我可就太愚蠢了。若真是这样,我也主张别再试了。”
    特郎布尔说:“不,那我们也没有损失什么。亨利,你能把那字母组合写出来吗?”
    “先生,我已经把它写下来了。”
    特郎布尔看了看,走向房间角落的电话,开始拨号。对方铃响了四下,在连呼吸都听得十分清楚的安静的房间里,这声音听得格外清晰。过了一会儿,电话中咔哒一声,接下来就是一个尖锐的声音:“喂!”
    特郎布尔说:“波奇克博士吗?请听着,我现在读一些字母给你——不,波奇克博士,我可没说我破译了密码。他是一位专家——一位有经验的专家——不,我不能说是如何猜出来的——请听着:W、E、A、L——噢,天哪!”他用手捂住电话:“那人大吃一惊。”
    “是对了还是错了?”鲁宾问。
    “不知道。”特郎布尔把听筒放回耳朵旁边。“波奇克博士,你在听着吗?——波奇克博士?——其余的是,”他看着纸条,“——T、M、D、I、T、E、B、I、A、T。”他听着。“是的,先生,我认为桑地诺也破译了它,用的是和我们一样的方法。我们将同你和桑地诺博士会晤,我们会安排好一切,是的——波奇克博士,我们将尽力而为。”
    特郎布尔挂上电话,长长地出了一口气,说:“桑地诺该认为天神降灾难于他了——对了,亨利,如果你不告诉我们你是怎样得到这密码的,不要等天神降临,我就杀了你。”
    “没有这个必要吧,特郎布尔先生。”亨利说,“霍尔斯特德先生指出密码肯定是一些字母的随机组合,鲁宾先生说的证实了我的想法,他说在这种情况下肯定有某种记忆方法。阿瓦隆先生今晚早些时候玩了一种押头韵的以示强调的把戏,这就指出了开头字母的重要性。你自己也说波奇克先生喜欢华兹华斯一类的古典诗。
    “这些提醒了我,十四这个数字正是商籁体诗的行数。如果我们取某一首十四行诗每一行的第一个字母,就会得到一个十四个字母的组合。如果背住了这首诗,那这个组合就可以长期记住。在最坏的情况下,如果忘了,还可以查阅诗集。
    “问题在于:究竟是哪一首?很可能是一首脍炙人口的诗。华兹华斯写过这样的诗,鲁宾先生曾提到其中的一首的第一行是:‘弥尔顿!你应该生活在这个时代。’这使我想到弥尔顿(十七世纪英国杰出的诗人——译注)。我醒悟过来,它肯定是他的那十四行诗‘哀失明’。刚巧这首诗我牢牢地记在心中,请注意每一行的第一个字母,它们是:
    “When I consider how my light isspent
    (想到了在这茫茫黑暗的世界里,)
    Ere half my days,in this darkworld and wide,
    (还未到半生这两眼就失明,)
    And that one talent which is deathto hide,
    (想到了我这个天才,要是埋起来,)
    Lodged with me useless,thoughmy soul more bent
    (会招致死亡,却放在我手里无用,)
    To serve there with my Maker,and present
    (虽然我一心想用它服务造物主,)
    My true account,lest he return…ing chide;
    (免得报帐时,得不到他的宽容;)
    ‘Doth God exact day—labor,light denied?’
    (想到这里,我就愚蠢地自问,)
    I fondly ask;But patience,to pre…vent
    (‘神不给我光明,还要我做日工?’)
    That murmur,soon replies,Goddoth not need
    (但‘忍耐’看我在抱怨,立刻止住我:)
    Either  man's  work  or His  owngifts;who best
    (‘神并不要你工作,或还他礼物。)
    Bear his mild yoke,they serveHim best:His state
    (谁最能服从他,谁就是忠于职守,)
    Is kingly;Thousands at His bid…ding speed
    (他君临万方,只要他一声吩咐,)
    And post o'er  land and oceanwithout rest:……’”
    (万千个天使就赶忙在海陆奔驰……’”)
    亨利柔声说道:“我认为这是英语中包括莎士比亚的诗中最优美的一首诗,但这并不是使我认为它肯定是答案的原因。真正的原因是波奇克先生曾是一位服务员,他对此难以忘怀。我也是服务员,这就是我为什么记得这首诗的原因。一个可笑的嗜好,毫无疑问。但是最后一行,我还没念出来,也许它是已知的弥尔顿的诗中最著名的一句——”
    “说下去,亨利,”鲁宾说,“念呀!”
    “谢谢你,先生。”亨利说。接着他庄严地读道:
    “‘They also serve who only standand wait。’”
    (“‘但侍立左右的,也还是为他服务。’”)注:此诗采用了殷宝书先生的译文,在此表示感谢。
        主持人:莫愁
        闻民 图

返回目录 上一页 回到顶部 0 1
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!